Комикс по Portal на русском!

Ребята с лучшего фанского ресурса по играм Valve, Нашалайф, сделали настолько качественный перевод первой части комикса по игре Portal - Lab Rat, что мы даже хотели бы сделать его официальным.

Посмотреть перевод комикса можно либо здесь либо скачать в формате PDF тут.

Огромное спасибо этим замечательным людям из команды Nashalife за их титанические труды:

  • Иван Баркарь ака “Bogomol” — графика, сложная графика, очень сложная графика
  • Мстислав Конкин ака “Slow” — перевод
  • Василий Насонов ака “Кимаен” — перевод
  • Алексей Шадчин ака “Retro” — вычитка, критика, перевод
  • Паша Ситников ака “Tartuga” — графика и организация
  • Евгений Ковшаров ака “off-log-byte” — графика

 


Комментарии


Thudda (11 апреля 2011, 22:53)

Вот еще годный перевод:

http://selfesteemfund.ru/portal2/labrat/

GriF13 (12 апреля 2011, 12:40)

визуальное исполнение хорошее
но перевод плохой
перемешали, некоторые фразы вообще не совпадают с оригиналом
"в ад в рай или торопит он" это что?? по идее нужно было "вызов в рай или в ад"
"турели похоронный звон" куда делись слова?? "прислушивайся к турелям ибо это звон смерти"
"этот день всё же настал" это вообще не то!! "конец, это конец для нас"
и так можно много указать неточностей

Tartuga (12 апреля 2011, 15:57)

2 GriF13

Не могу согласиться с вашей критикой.

Если бы вы читали повнимательней, то заметили бы, что фразы на стене в этом месте комикса - из Макбета. Они рифмованы, и переводить их нужно также стихами. За основу мы взяли перевод Соколова.

Прежде чем критиковать "плохой конец", неплохо бы самому "начать" переводить что-то на более серьезном уровне.

ctrlc (12 апреля 2011, 17:00)

Ответ на сообщение Tartuga (выше)

Для того, чтобы критиковать перевод, необязательно самому «переводить что-то на более серьезном уровне». Название комикса, хоть и переведено, но переведено неряшливо: «убитая» буква О, выпрыгивающая вторая А. Да и сами выражения, честно говоря, не идеальны (я говорю не о всех переведенных фразах).

По поводу новости: позабавило выражение «с лучшего фанского ресурса по играм Valve, Нашалайф». Чтож, раз вы считаете лучшим данный ресурс, то пора, действительно, перестать делать свои переводы. Пусть уж ребята «с лучшего фанского ресурса по играм Valve, Нашалайф» всё делают, ведь у них всё так прекрасно и замечательно.

Tartuga (12 апреля 2011, 17:18)

2 ctrlc

Конечно, для того чтобы увидеть, что лифт не работает, необязательно быть лифтером. Ваша логика мне понятна. Но переводить литературный текст - это вам не мешки ворочать, в этом нужно, простите, разбираться, иметь языковое чутье, опыт и т.д. Тем более для того чтобы аргументированно критиковать.

К чему я это говорю? Посмотрите, товарищ GriF13 хает наш перевод: он хочет, чтобы все фразы, начерченные на стенах, были переведены дословно. А то ему невдомек, что это не просто фразы, это цитата из "Макбета", и соответственно, культурологическая отсылка. И тут имеется, возможно, некоторый более сложный, объемный смысл, чем просто дословный "промпт", который он предлагает.

Вот из-за таких горе-переводчиков и получаются комиксы, в которых потерян весь смысл, который закладывается автором. Навертят ерунды, наплетут такой *****и такой отсебятины, что читать стыдно.

Впрочем, зачем я тут бисер мечу?

GriF13 (12 апреля 2011, 18:20)

я начал переводить этот комикс
но я перевёл только половину когда этот перевод закончили (он появился на канобу)
я перевожу не дословно, мой перевод не промт
да согласен я не знал что это цитаты из магбета
но "в ад в рай или торопит он" просто режет слух

PortalniiChelovek (12 апреля 2011, 19:39)

Хороший перевод, и логически, и графически! Молодцы, ребята! Где-то читал другой перевод, ничего не понял, абсолютно. Почитал этот - сразу всё встало на свои места!

saniyoker (12 апреля 2011, 22:29)

Развели тут детсад, критики блин! Перевод и оформление практически идеальны для этого комикса, я когда читал, был удивлен качеству. А тут сидит половина, засунет текст в промт, видит не совпадение и начинают критиковать... аж тошнит. Люди проделали огромную работу и сделали это на 5. Не нравиться - сидите в тряпочку, можете лучше, что мало вероятно - милости прошу. Не люблю оставлять коменты, но больше не люблю, когда появляются умники и критикуют то, до чего им самим еще надо дорасти.

GriF13 (13 апреля 2011, 09:05)

saniyoker
я уже сказал мой перевод не промт
если не веришь закинь в промт и увидишь, что там по другому.

KorDen (13 апреля 2011, 09:26)

У меня на все критики в сторону пусть и не идеальных, но трудоемких работ ответ один - Не нравится? Так сделай лучше! Слабо? Так чего тогда к другим придираться?

TO: ctrlc по поводу "с лучшего фанского ресурса по играм Valve, Нашалайф". Есть такие выражения как "комьюнити" и "контрибут". Ведь сообщество, а фананаты тем более, переведут получше, чем получится у компании, так как это именно СООБЩЕСТВО, Каждый внес свою лепту, пусть даже и малую, а вконце, полностью отшлифовав, получился хороший перевод. Выпустила бы Бука свою версию, вы бы и ее закритиковали, мол "Точный перевод, но не соответствует по сюжету" (например все о том же стихотворении). И вообще не может быть такого перевода, который устроил бы всех. Кому-нибудь обязательно не понравится.

GriF13 (13 апреля 2011, 13:51)

KorDen
если б ты прочитал мои сообщение то увидел
я начал делать перевод НО опыта у меня не много, у меня нет планшета (как у этой команды), я работаю один (у тех целая как минимум 6 человек)

GriF13 (13 апреля 2011, 13:59)

http://narod.ru/disk/10047119001/lab_rat_by_grif.pdf.html
вот мой перевод (выложил не всё)

ctrlc (13 апреля 2011, 18:42)

2KorDen

Причем тут сообщество? Я о том, что Нашалайф возвели в ранг лучшего сайта по играм Valve. Бука вообще, мягко говоря, «плевала» на сообщество, если бы не связи одного человека с кое-кем в Буке. Мы им эти переводы уже с радостью отдать готовы, да нас и Бука игнорирует, и сами Valve.
>Не люблю оставлять коменты, но больше не люблю, когда появляются умники и критикуют то, до чего им самим еще надо дорасти.
Кое-кто уже дорос и критикует.

soymanov (13 апреля 2011, 19:09)

ctrlc

Ну понимаешь, критика должна быть, и её не может не быть, без неё не будет истины. Критики - потребители. Такова жизнь. Что до меня, по моему все доступные переводы этого комикса вполне читабельны.

Thudda (14 апреля 2011, 00:48)

>> Мы им эти переводы уже с радостью отдать готовы, да нас и Бука игнорирует, и сами Valve.

А вы их присылали?

ctrlc (15 апреля 2011, 10:02)

2Thudda

Мы их выкладывали в Сеть, показывали ссылки и Valve, и Буке. Бука попросту игнорировала, Valve писали что-то вроде «пока что мал шанс, что это станет официальным переводом». Несмотря на это, людям перевод действительно нравился и нравится, поэтому мы продолжаем работу над ними (я не про Portal 2 сейчас говорю, про иные комиксы игр Valve).

Tartuga (15 апреля 2011, 13:56)

2ctrlc

>> "...мал шанс, что это станет официальным переводом"
>> несмотря на это, людям перевод действительно нравился и нравится

Ну так и в чем проблема, вы же работаете для людей. Раз им нравится, значит все в порядке.
Переводите, тренируйтесь, собирайте хорошую команду, и однажды, может быть, ваш перевод будет признан лучшим.


ctrlc (15 апреля 2011, 17:06)

2Tartuga

Проблемы нет. Kомaндa хороша, наш перевод получает признание, но иногда становится попросту обидно из-за того, что когда у некоторых людей «есть связи», то другие работы попадают и становятся официальными.

И да, я всё еще помню довольно-таки неадекватное Ваше поведение при «гонке» с переводом комикса Sacrifice («Жертва»).

Tartuga (15 апреля 2011, 19:29)

2ctrlc

>>иногда становится попросту обидно
На обиженных воду возят.

Имхо, вы просто пытаетесь оправдать свой неуспех "отсутствием связей".
Лично у меня никаких "связей" нет. Все связи на странице "Контакты" здесь, на сайте Буки. Делаете перевод, пишете письмо, появляется связь. Никакого волшебства.

ctrlc (15 апреля 2011, 19:41)

2Tartuga

Чей неуспех? Что я пытаюсь оправдать? Я об этом вообще ничего не пишу, никого не оправдываю.

Связи есть у Stalcer'а, о чем он не раз упоминал.
>Все связи на странице "Контакты" здесь, на сайте Буки. Делаете перевод, пишете письмо, появляется связь. Никакого волшебства.

Сделали, но письма нет. И не будет. Это же Россия.

Tartuga (15 апреля 2011, 21:05)

2ctrlc

>>Связи есть у Stalcer'а, о чем он не раз упоминал.
>>Сделали, но письма нет. И не будет. Это же Россия.

Ребята, что вы городите? Реально, какой-то бред сумасшедшего, я бы даже постеснялся такое писать в общий доступ!
Вся ваша риторика сводится к тому, что у вас был потенциально хитовый перевод (я так даже понял, что лучше нашего?), но у вас его не приняли, потому что некто Stalcer пролоббировал интересы.

А что если я вам расскажу, что это совсем не так, и что и в Буку, и в Valve комикс отправлял не Юра Stalcer, а я? У меня тоже, видимо, есть некоторые "связи", о которых я и не подозреваю? Может, дело все-таки дело в чем-то ином..?

О, ваша логика стала стремительно рассыпаться..?

"Шизофрения проявляется как вера в то, что новые технологии направлены против вас, обычно под руководством неких “закулисных сил”, желающих вам зла." (с) GLaDOS

ctrlc (16 апреля 2011, 05:35)

2Tartuga

Научись читать, дитя:
> поэтому мы продолжаем работу над ними (я не про Portal 2 сейчас говорю, про иные комиксы игр Valve).

У вас всех хороший перевод получился, правда не без огрехов, но и идеала достичь бывает ой как непросто. Больше заходить сюда не буду, иначе снова в ответ получу потоки ненависти.

И да, я не спорю, что комикс может отправить кто угодно, но факт в том, что одних игнорируют, а других нет.

Thudda (16 апреля 2011, 13:45)

To ctrlc

Походу тебя опустили...))))

theNuclear (17 апреля 2011, 21:42)

Походу кому-то следует залогинится



Чтобы добавить комментарий к новости Вам необходимо пройти процедуру "авторизации".
Если Вы не являетесь зарегистрированным пользователем, то Вам необходимо зарегистрироваться.

Логин
Пароль
— Поля обязательные для заполнения