Рингтоны в исполнении Glados
В преддверии выхода одной из самых ожидаемых игр 2011 года, мы решили поделиться с вами рингтонами в исполнении Glados!
Скачать можно отсюда.
Комментарии
PortalniiChelovek (24 марта 2011, 19:01)
Печально. Слишком живой получился. Хотя, если будут во время игры всякие сбои, обрывания фраз, смена частоты и скорости (как в англ. версии) - то не такой уж и плохой перевод получится!
|
RangerKnight (24 марта 2011, 19:29)
Переводsoymanov, во-первых, нормальный перевод "Aperture Science" на русский язык как раз "Лаборатория исследования природы порталов".
|
soymanov (24 марта 2011, 19:47)
RangerKnigh
|
vasylbuk (24 марта 2011, 20:03)
Средненько...Мне кажется озвучка средненькая(если можно так сказать). Голос нужно сделать менее синтетическим и более женственным, так как в оригинальной игре Даже в первой части было лучше. Полностью согласен с PortalniiChelovek, нужно провести голосование. |
RangerKnight (24 марта 2011, 20:03)
soymanov, прежде чем обзываться, заглянул бы в словарь, перевод посмотрел. И титры первого портала посмотрел бы, в которых слышно, как произносится это слово, если читать не умеешь. А тупые ругательства без аргументов - признак отсутствия интеллекта, хотя это уже из первого твоего поста видно было, сам не разбираешься, а суёшься другим указывать. |
soymanov (24 марта 2011, 20:09)
RangerKnight
|
RangerKnight (24 марта 2011, 20:23)
soymanov Ну ладно уж, допустим, я забуду, что ты наговорил и попробую тебе объяснить.
|
PortalniiChelovek (24 марта 2011, 20:27)
Vasylbuk, мне наоборот кажется, что голос должен быть менее естественным, не выражающим никаких эмоций. Впрочем, это ИМХО. Но фраза вроде "Ты меня убила, но мы квиты. Ах нет, я же тебя не убивала. Сейчас соберусь с силами и убью тебя." куда более иронично звучит абсолютно безразличным механическим голосом. А что поддержали мою идею, спасибо) |
SilverIvan (24 марта 2011, 20:28)
Голос немного огрубел по сравнению с первой частью, не хватает мягкости. Т.к. для меня вопрос языка никогда не стоял (конечно русский), то желаю этой локализации "вговориться" во все временные рамки:)
|
PortalniiChelovek (24 марта 2011, 20:35)
PS Отлично, одной тайной меньше! Бука, хватит секретничать, что в коллекционке?:)Коллекционка - это достижения что ли? Пожалуйста:
|
soymanov (24 марта 2011, 20:39)
RangerKnight
|
SilverIvan (24 марта 2011, 20:43)
PortalniiChelovek
|
soymanov (24 марта 2011, 20:45)
Бука, называйте её "Лаборатория Эпертур", это нужно потому что это название компании, ведь не переводят же названия например Microsoft она и по русски Майкрософт. Переводить названия брендов путь даже и не существующих, это просто бред, бренды никогда не переводят ни на какие языки. Нельзя просто взять и плюнуть на это, это очень важная часть перевода. |
horrace (25 марта 2011, 03:39)
голос Glados и его искажение не понравились, поэтому буду играть с оригинальной озвучкой и субтитрами,
|
Slon74 (25 марта 2011, 09:31)
Голос не понравился. Звучит не очень похоже на машинный - просто обычный человеческий голос с наложением пары эффектов. При этом еще и ритмика в некоторых фразах страдает (слова с разной скоростью произносится, что для механического голоса очень не характерно). К сожалению, думаю, что Бука уже физически не успеет что-то изменить. Буду наедятся что можно будет включить оригинальную озвучку в Steam. |
PortalniiChelovek (25 марта 2011, 10:42)
RangerKnight, soymanov - вы оба в чём-то правы!Действительно, "Aperture Science" - название фирмы, имя собственное, его нельзя переводить.
|
Pro0Ice (25 марта 2011, 11:44)
Очень печально, что после весьма неплохой озвучки К. Джонсона вы представляете нечто подобное. Если не секрет, кто озвучивает Витли в дуб ляже?
|
PortalniiChelovek (25 марта 2011, 11:48)
Да, кстати, голос К. Джонсона получился не такой уж и плохой. |
Bumerang (25 марта 2011, 13:30)
soymanov
|
soymanov (25 марта 2011, 18:25)
Bumerang
|
Panzu (25 марта 2011, 19:02)
soymanov, мы все понимаем, что ваши познания в английском языке ОГРОМНЫ, но...
|
Serega_93 (26 марта 2011, 13:36)
А не всё ли равно, какая будет озвучка? Главное, чтобы игра вышла в срок. |
PortalniiChelovek (26 марта 2011, 14:10)
Serega_93, чтобы игра действительно была интересной, нужна правильная атмосфера. Это прежде всего: 1)дизайн; 2)сюжет; 3)музыка, звуки и речь. Конечно, можно играть в Портал и без всего этого, но тогда это будет просто игра, ничем не интересная, которую все тут же забудут. Поэтому каждый элемент очень важен. |
soymanov (26 марта 2011, 23:04)
Panzu не это ты дурак. Слова Microsoft тоже в русском языке нет, это почти там же самая история. |
BadVadim (28 марта 2011, 13:05)
Valve сама выбирала актеров для Glados, Уитли и Кейва Джонсона |
PortalniiChelovek (28 марта 2011, 15:03)
Ну, голос может и да (хотя эта его излишняя "выразительность" что ли (как будто с акцентом говорят) лично мне тоже не по душе, впрочем это ИМХО), а вот обработкой занималась Бука. И, как и большинство поклонников игры, я считаю, что нужно было ещё поработать. |
saniyoker (31 марта 2011, 08:44)
Как я согласен с Panzu и RangerKnight. До жути раздражают всякие там знатоки типа soymanov. Делай свои игры и переводи их как хочешь... а лучше вообще никак не переводи, так будет популярнее, ведь слово Эпертут несет больше смысла для русскоязычного человека, чем "Лаборатория исследования природы порталов".
|
soymanov (31 марта 2011, 17:37)
saniyoker
|
soymanov (31 марта 2011, 17:39)
ладно, мне уже как то всё равно. Выставлю английский |
Mehiller (31 марта 2011, 19:20)
Уважаемые!
|
soymanov (31 марта 2011, 21:08)
Mehiller ты от части прав. Но я думаю Буке можно было всё таки найти компромис. |
Mehiller (31 марта 2011, 21:20)
По сути это было их единственное правильное решение. Попробуй придумать альтернативу, но так чтобы было понятно русскому человеку (будто это первая часть игры).
|
composter (07 апреля 2011, 20:46)
переводЯ тут почитал, что написали soymanov и RangerKnight и другие, и просто не могу сдержаться!!!
|
Mehiller (07 апреля 2011, 21:48)
Кхем... мы тут не ПРОИЗНОШЕНИЕ обсуждали как бы. А способ отображения в игре. Произношение через "Аперчур Саянс" (Апече Сайенс правильно. Смотрим транскрипцию в авторитетном источнике. А звука "Я" в английском вообще нет вроде) или через "Лабораторию иследования...".
|
FreeMen72 (08 апреля 2011, 16:59)
Неужели вы хотите сказать, что ЭТО будет голос Гладос?! Создаётся ощущение, что озвучивающие русскую версию Portal 2 даже не удосужились забить в поисковике браузера слово "Portal 2" и посмотреть предрелизные видео!
|
soymanov (08 апреля 2011, 22:01)
composter тема уже закрыта идиот. И между прочим я утверждал тоже самое что и ты, больной человек. |
Samuel (13 апреля 2011, 14:33)
Зажрались вы братцы,скажите спасибо что озвучка вообще русская будет,а не устраивает,играйте в английскую и не трогайте русскую,Вас никто не заставляет.
|
PortalniiChelovek (15 апреля 2011, 13:52)
Даже если ГЛэДОС говорить голосом мужика? Не согласен, одной игры недостаточно, чтобы остались впечатления, тем более что именно в Портале присутствует чёрный юмор. А чёрный юмор, сказанный ужасным голосом, это уже чернейший юмор. При чём смеяться будут над производителями, а не над шутками. |
IQ158 (16 апреля 2011, 19:07)
ЧЁРНЫЙ ЮМОР.В Portal был примерно такойже голос,и назови мне хоть одного человека который смеялся-бы не над шуткой(не многочисленной),а над производителями!!!!!Я согласен что голос ГЛэДОС в руской версии не очень хороший,но слава богу в стиме есть волшебная кнопочка которая позволяет переключить игру на англиский если тебе очень важно качество озвучки. |
PortalniiChelovek (17 апреля 2011, 17:47)
Имеется ввиду не сам Портал и его озвучка от буки, а все игры вообще. Не хочется платить кучу денег, чтобы попеременно играть и читать субтитры. |
fanat0frimena (17 апреля 2011, 21:25)
Жаль что актера озвучания поменяли:-( Иногда берет грусть, играя в какую-то серию игр, или просто во 2 часть понимаешь что полюбившейся диктор изменился, ты больше никогда не услышишь знакомый голос.
|
gromila100 (18 апреля 2011, 11:25)
soymanov, твой английский просто ПЕРФЕКТ.
|
SkylinerGTR (20 апреля 2011, 16:50)
благодаря буке пошёл учить английский чтобы комфортно поиграть в портал 2 |
GregMaff (23 мая 2011, 13:16)
Понимаю, что страсти давно поостыли, но 1) вообще-то... если что... эмм... слово "апертура" в русском есть=) физ. апертура (отверстие оптической системы, определяемое размерами линз. 2)Согласен с мнением, что слово "апертура" узкоспециальное и, мягкоговоря, не используемое и в связи с этим было бы целесообразно использовать вариант Буки т.к основеая цель перевода все-таки чтобы стало понятно. 3) В конечном итоге чтобы было всем счастье нужно было сделать вариант " Апече сайнс(Лаборатория исследования природы порталов)" но четА дофига букаФ получается) Сheers!
|
GregMaff (23 мая 2011, 13:19)
Mehiller, microsoft я бы перевел как микропрограммы или микропрограмное обеспечение, а не микромягкий:р Только пожалуйста не подумайте, что я бы реально стал это делать=) |
Уважаемая Бука, прошу принять во внимание что голос ГЛаДОС звучит как буд то это голос из первой части но искажённый. И озвучивание этой роли даже очень неинтересно звучит. Я думаю многим понравился голос Кейва Джонсона, хоть он и не звучит как оригинал, тем не менее он приятен и актёр там хороший. А голос ГЛаДОС искажён не так как надо, и мастерства у исполнителя роли не хватает. И кстати прошу принять во внимание, зачем вы называете "Лаборатория исследования природы порталов" которая называется Эпертур, это было делать не к чему, это было бы всё равно что назвать Black Mesa - лаборатория исследования природы ...чего то, переименуйте обратно в Эпертур