Рингтоны в исполнении Glados

В преддверии выхода одной из самых ожидаемых игр 2011 года, мы решили поделиться с вами рингтонами в исполнении Glados! 

Скачать можно отсюда.


Комментарии


soymanov (24 марта 2011, 19:00)

Уважаемая Бука, прошу принять во внимание что голос ГЛаДОС звучит как буд то это голос из первой части но искажённый. И озвучивание этой роли даже очень неинтересно звучит. Я думаю многим понравился голос Кейва Джонсона, хоть он и не звучит как оригинал, тем не менее он приятен и актёр там хороший. А голос ГЛаДОС искажён не так как надо, и мастерства у исполнителя роли не хватает. И кстати прошу принять во внимание, зачем вы называете "Лаборатория исследования природы порталов" которая называется Эпертур, это было делать не к чему, это было бы всё равно что назвать Black Mesa - лаборатория исследования природы ...чего то, переименуйте обратно в Эпертур

PortalniiChelovek (24 марта 2011, 19:01)

Печально. Слишком живой получился. Хотя, если будут во время игры всякие сбои, обрывания фраз, смена частоты и скорости (как в англ. версии) - то не такой уж и плохой перевод получится!

P.S. А почему бы вам не сделать открытое голосование на голос ГЛэДОС? Предоставить народу несколько кандидатов, и пусть уж он выберет, что ему по душе!

RangerKnight (24 марта 2011, 19:29)

Перевод

soymanov, во-первых, нормальный перевод "Aperture Science" на русский язык как раз "Лаборатория исследования природы порталов".
Во-вторых, что ещё за "Эпертур"? "Aperture" вообще-то произносится примерно как "Апэче".
Что в-третьих, можно и не писать, уже и так всё с тобой понятно.

А озвучка ГЛэДОС странная, она ведь должна соответствовать английской, наверное. Но там голос такой женственный, а здесь какая-то старушка, и говорит ощутимо быстрее.

soymanov (24 марта 2011, 19:47)

RangerKnigh
Facepalm. Какой к чёрту Апече? Дегенерат, иди слух проверь или английский выучи. И это так не переводится, иди и учи английский.

vasylbuk (24 марта 2011, 20:03)

Средненько...

Мне кажется озвучка средненькая(если можно так сказать). Голос нужно сделать менее синтетическим и более женственным, так как в оригинальной игре Даже в первой части было лучше. Полностью согласен с PortalniiChelovek, нужно провести голосование.

RangerKnight (24 марта 2011, 20:03)

soymanov, прежде чем обзываться, заглянул бы в словарь, перевод посмотрел. И титры первого портала посмотрел бы, в которых слышно, как произносится это слово, если читать не умеешь. А тупые ругательства без аргументов - признак отсутствия интеллекта, хотя это уже из первого твоего поста видно было, сам не разбираешься, а суёшься другим указывать.

soymanov (24 марта 2011, 20:09)

RangerKnight
Ну оно точно не так произносится. И в словах Aperture Science нет слов ни Лаборатория ни Портал, нет там этих слов, Aperture - щель, Science - наука. И если на русском лучше говорить Эпертур. На английском оно звучит как Эперчер сайнс. И никакого там нет Эпэчэ. Я всё правильно сказал, ты бы сам заглянул что ли в словарик. У меня с английским всё прекрасно

RangerKnight (24 марта 2011, 20:23)

soymanov Ну ладно уж, допустим, я забуду, что ты наговорил и попробую тебе объяснить.
Переводить нужно не дословно. В данном случае Science означает не "наука", а научное заведение. Правильным переводом будет, например, институт или лаборатория. Aperture - щель, отверстие. Т.к. в игре речь идёт о порталах, логично перевести это как портал. Но "портальный институт" ведь не звучит, правда? А вот "Лаборатория исследования природы порталов" вполне литературный перевод, немного авторский.
А вот здесь, например, можно посмотреть транскрипцию: http://dict.rambler.ru/?coll=4.0er&query=aperture (ее ведь понятно, как читать?)
Если есть вопросы по существу, я отвечу, но перестань нести чушь, пожалуйста.

P.S. "Я всё правильно сказал, ты бы сам заглянул что ли в словарик. У меня с английским всё прекрасно" - Вот так и хочется после таких противоречий спросить по поводу возраста, но ведь запросто может оказаться, что тебе лет 25, ужас.

PortalniiChelovek (24 марта 2011, 20:27)

Vasylbuk, мне наоборот кажется, что голос должен быть менее естественным, не выражающим никаких эмоций. Впрочем, это ИМХО. Но фраза вроде "Ты меня убила, но мы квиты. Ах нет, я же тебя не убивала. Сейчас соберусь с силами и убью тебя." куда более иронично звучит абсолютно безразличным механическим голосом. А что поддержали мою идею, спасибо)

SilverIvan (24 марта 2011, 20:28)

Голос немного огрубел по сравнению с первой частью, не хватает мягкости. Т.к. для меня вопрос языка никогда не стоял (конечно русский), то желаю этой локализации "вговориться" во все временные рамки:)

PS Отлично, одной тайной меньше! Бука, хватит секретничать, что в коллекционке?:)

PortalniiChelovek (24 марта 2011, 20:35)

PS Отлично, одной тайной меньше! Бука, хватит секретничать, что в коллекционке?:)

Коллекционка - это достижения что ли? Пожалуйста:
http://www.xbox360achievements.org/game/portal-2/achievements

soymanov (24 марта 2011, 20:39)

RangerKnight
Я те говорю просто не надо было название лаборатории переводить, это даже не нужно

SilverIvan (24 марта 2011, 20:43)

PortalniiChelovek
Нет, достижения - это обычная часть игры. А в коллекционке будет нечто особенное, например, ключи на доп. образы ботов для сетевой игры, Портал-рубик или что-то ещё.
Пора бы уже объявить:)

soymanov (24 марта 2011, 20:45)

Бука, называйте её "Лаборатория Эпертур", это нужно потому что это название компании, ведь не переводят же названия например Microsoft она и по русски Майкрософт. Переводить названия брендов путь даже и не существующих, это просто бред, бренды никогда не переводят ни на какие языки. Нельзя просто взять и плюнуть на это, это очень важная часть перевода.

horrace (25 марта 2011, 03:39)

голос Glados и его искажение не понравились, поэтому буду играть с оригинальной озвучкой и субтитрами,
по поводу вашего спора о названиях Black Mesa в России всегда называлась Черной Мезой... и "Лаборатория исследования природы порталов" это тоже подходящее название(хотя Aperture все таки звучит лучше)
думаю несмотря на огромное количество отрицательных комментариев вы сделаете все по своему и оставите прежнюю озвучку и это очень печально...

Slon74 (25 марта 2011, 09:31)

Голос не понравился. Звучит не очень похоже на машинный - просто обычный человеческий голос с наложением пары эффектов. При этом еще и ритмика в некоторых фразах страдает (слова с разной скоростью произносится, что для механического голоса очень не характерно). К сожалению, думаю, что Бука уже физически не успеет что-то изменить. Буду наедятся что можно будет включить оригинальную озвучку в Steam.

PortalniiChelovek (25 марта 2011, 10:42)

RangerKnight, soymanov - вы оба в чём-то правы!

Действительно, "Aperture Science" - название фирмы, имя собственное, его нельзя переводить.
Но "Лаборатория исследования природы порталов" - это не фирма, а здание, заведение, принадлежащее Aperture Science. Будет правильнее говорить "Приходите в Лабораторию", а не "Приходите в Фирму".

Pro0Ice (25 марта 2011, 11:44)

Очень печально, что после весьма неплохой озвучки К. Джонсона вы представляете нечто подобное. Если не секрет, кто озвучивает Витли в дуб ляже?

(Праздный интерес, играть всё равно буду в оригинале)

PortalniiChelovek (25 марта 2011, 11:48)

Да, кстати, голос К. Джонсона получился не такой уж и плохой.

Bumerang (25 марта 2011, 13:30)

soymanov

"Лаборатория Эпертур"? Парень, ты в своем уме? Добавь ещё "Фром май харт". Нормально всё назвали. А вот голос подкачал действительно. Хоть и ближе к оригиналу.

soymanov (25 марта 2011, 18:25)

Bumerang
Ты что совсем дурак? Этот твой "фром май харт" совсем другой разговор, Aperture это бренд, а бренды никак не переводятся, ну давайте тогда ещё будем писать на коробках с дисками "Клапан" вместо Valve, Мелкомягкие вместо Microsoft и тому подобное? Хорошая логика не так ли?

Panzu (25 марта 2011, 19:02)

soymanov, мы все понимаем, что ваши познания в английском языке ОГРОМНЫ, но...

во-первых литературно правильным будет «Апертур»
во-вторых такого слова в русском языке нет
в-третьих дяде альберту, который купит игру на выходных «погамать» будет проще понять «лабораторию», чем «апертур»
в-четвертых ты дурак

сечешь?

Serega_93 (26 марта 2011, 13:36)

А не всё ли равно, какая будет озвучка? Главное, чтобы игра вышла в срок.

PortalniiChelovek (26 марта 2011, 14:10)

Serega_93, чтобы игра действительно была интересной, нужна правильная атмосфера. Это прежде всего: 1)дизайн; 2)сюжет; 3)музыка, звуки и речь. Конечно, можно играть в Портал и без всего этого, но тогда это будет просто игра, ничем не интересная, которую все тут же забудут. Поэтому каждый элемент очень важен.

soymanov (26 марта 2011, 23:04)

Panzu не это ты дурак. Слова Microsoft тоже в русском языке нет, это почти там же самая история.

BadVadim (28 марта 2011, 13:05)

Valve сама выбирала актеров для Glados, Уитли и Кейва Джонсона

PortalniiChelovek (28 марта 2011, 15:03)

Ну, голос может и да (хотя эта его излишняя "выразительность" что ли (как будто с акцентом говорят) лично мне тоже не по душе, впрочем это ИМХО), а вот обработкой занималась Бука. И, как и большинство поклонников игры, я считаю, что нужно было ещё поработать.

saniyoker (31 марта 2011, 08:44)

Как я согласен с Panzu и RangerKnight. До жути раздражают всякие там знатоки типа soymanov. Делай свои игры и переводи их как хочешь... а лучше вообще никак не переводи, так будет популярнее, ведь слово Эпертут несет больше смысла для русскоязычного человека, чем "Лаборатория исследования природы порталов".
Как сказали люди с которыми я согласился в первой моей строчке, ты soymanov дурак... Я помню еще со школы, с уроков английского языка, как учительница мне говорила, цитирую: "В английском языке нет буквы "Р" как таковой, а в окончаниях она тем более не читается" Так что думаю тебе стоит смириться с поражением, ведь вероятность того что тебя поддержат КРАЙНЕ МАЛА!.. Ну разве что такие же грамотеи.

soymanov (31 марта 2011, 17:37)

saniyoker
нет, я прав

soymanov (31 марта 2011, 17:39)

ладно, мне уже как то всё равно. Выставлю английский

Mehiller (31 марта 2011, 19:20)

Уважаемые!
Давайте по порядку.
Во-первых: Да, в первой игре голос был сильно роботизирован. НО в конце игры, после уничтожения сферы Морали (Morality Core) в оригинальном английском голос сильно сменился. Он стал более женственным. Вероятно, Valve не уследили за локализациями. К тому же все, кто играл на русском, знают что Бука немного "поленилась" с переводом и не смонтировала его полностью.
Во-вторых: Пересмотрите трейлеры Portal 2. Там голос тоже женственный и натурализованный. Опять же это из-за пункта первого. И делать в русском голос робота, а в английском мягкий женский голос будет глупо. Я бы на месте Буки, наоборот поменьше эффектов к голосу добавил и помягче сделал бы... и нашел получше артиста. (Уважаемый Артист, если вы это читаете, не примите слишком лично)
В-третьих: На счет того как переводить Aperture Science. Первая фраза Глэдос в Portal: "Добро пожаловать в компьютеризированный экспериментальный центр при лаборатории исследования природы порталов". (В английской версии: "Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center.") И вот теперь, "столетия спустя" Глэдос будет говорить "Аперче сайнс".

И насчет брендов: В жизни часто испольуют непереводимые на русский названия брендов. Поэтому мы произносим их как есть (Найк (по правде правильно "Найки"), пепси, кола, макдональдс (вообще фамилия), самсунг, нокиа и т.д.). К тому же эти названия НЕ НЕСУТ СМЫСЛА (почти все. Майкрософт-одно из исключений). В игре же используют англязычное название раскрывающее суть (и его можно перевести на русский язык без потери этой сути). Т.е. "Aperture Science" дословно на русский "Природа щелей"/"Природа проемов". Англоязычный человек сразу поймет значение фразы "Aperture Science". Русскому требуется русский аналог (а не "Аперче сайнс"). И "Природа щелей"(можно еще замудриться до "Природа червоточин" если захотите) тут не очень подойдет.

PS: "Black Mesa" в русском варианте "Черная меза". А если "по-правилам" "Черная столовая гора"/"Черное плоскогорье". Почему перевели как "Черная меза"? Потому что компания не изучала Черные плоскогорья. Это тоже непереводимое название.

soymanov (31 марта 2011, 21:08)

Mehiller ты от части прав. Но я думаю Буке можно было всё таки найти компромис.

Mehiller (31 марта 2011, 21:20)

По сути это было их единственное правильное решение. Попробуй придумать альтернативу, но так чтобы было понятно русскому человеку (будто это первая часть игры).
PS: Сильно не напрягайся. Изменить их мнение уже нельзя. (См. Пункт 3).

composter (07 апреля 2011, 20:46)

перевод

Я тут почитал, что написали soymanov и RangerKnight и другие, и просто не могу сдержаться!!!
Вы дегенераты!!! Какой нафиг Апертур, Апэче, Блэк Меза!?
Это собственные имена как Дима, Даша, Киев, Москва, Мазда, Лада, Форд и т.п. Вы чо в школе не учились?!

П.С.
Правельно будет "Аперчур Сайенс" и "Блэк Месса"(а ни МеЗа, есть такой праздник у сатанистов - "Чёрная Месса") Не знали?)))

Mehiller (07 апреля 2011, 21:48)

Кхем... мы тут не ПРОИЗНОШЕНИЕ обсуждали как бы. А способ отображения в игре. Произношение через "Аперчур Саянс" (Апече Сайенс правильно. Смотрим транскрипцию в авторитетном источнике. А звука "Я" в английском вообще нет вроде) или через "Лабораторию иследования...".
PS: При чем тут сатанисты не понятно, тем более что слово Messa - это "месса"(религ.), а "Mesa"-"столовая гора/плато" (произносится как "Мейса")
PPS: И я не уверен что человек, который пишет слово "чо" и ставит кучу смайлов в конце предложения хорошо знает английский.

FreeMen72 (08 апреля 2011, 16:59)

Неужели вы хотите сказать, что ЭТО будет голос Гладос?! Создаётся ощущение, что озвучивающие русскую версию Portal 2 даже не удосужились забить в поисковике браузера слово "Portal 2" и посмотреть предрелизные видео!

Ребят, это не дело, если сей будет голос в озвучке. Почитайте-ка последние новости по игре: в одной из них говорилось, что разработчики уделили большое внимание тому, чтобы "очеловечить" Гладос, что, несомненно, отразилось в её голосе (даже сами РАЗРАБОТЧИКИ не стали заниматься, как они сказали, "самокопированием", т.е. не стали оставлять озвучку Гладос из первой части).

Так что повторю ту мысль, которую говорили игроки уже ни один раз: Бука, подберите, пожалуйста, для озвучки Гладос (ну и остальных персонажей игры) голос, ИДЕНТИЧНЫЙ английской версии игры!!

soymanov (08 апреля 2011, 22:01)

composter тема уже закрыта идиот. И между прочим я утверждал тоже самое что и ты, больной человек.

Samuel (13 апреля 2011, 14:33)

Зажрались вы братцы,скажите спасибо что озвучка вообще русская будет,а не устраивает,играйте в английскую и не трогайте русскую,Вас никто не заставляет.

P/S я рад что игра будет озвучена на рус.,без разницы какого качества,главное что будет озвучена на родной.

PortalniiChelovek (15 апреля 2011, 13:52)

Даже если ГЛэДОС говорить голосом мужика? Не согласен, одной игры недостаточно, чтобы остались впечатления, тем более что именно в Портале присутствует чёрный юмор. А чёрный юмор, сказанный ужасным голосом, это уже чернейший юмор. При чём смеяться будут над производителями, а не над шутками.

IQ158 (16 апреля 2011, 19:07)

ЧЁРНЫЙ ЮМОР.

В Portal был примерно такойже голос,и назови мне хоть одного человека который смеялся-бы не над шуткой(не многочисленной),а над производителями!!!!!Я согласен что голос ГЛэДОС в руской версии не очень хороший,но слава богу в стиме есть волшебная кнопочка которая позволяет переключить игру на англиский если тебе очень важно качество озвучки.

PortalniiChelovek (17 апреля 2011, 17:47)

Имеется ввиду не сам Портал и его озвучка от буки, а все игры вообще. Не хочется платить кучу денег, чтобы попеременно играть и читать субтитры.

fanat0frimena (17 апреля 2011, 21:25)

Жаль что актера озвучания поменяли:-( Иногда берет грусть, играя в какую-то серию игр, или просто во 2 часть понимаешь что полюбившейся диктор изменился, ты больше никогда не услышишь знакомый голос.
Остается надеется, что когда появится Half-Life 3 (через 5-10 лет), люди, озвучивающие оставшихся в живых героев игры, останутся старыми и хорошо знакомыми по предыдущим 3 играм!

gromila100 (18 апреля 2011, 11:25)

soymanov, твой английский просто ПЕРФЕКТ.
Ну на самом деле, какой нафиг Апертур Сайнс?
Апечэ, учи английский.

SkylinerGTR (20 апреля 2011, 16:50)

благодаря буке пошёл учить английский чтобы комфортно поиграть в портал 2

GregMaff (23 мая 2011, 13:16)

Понимаю, что страсти давно поостыли, но 1) вообще-то... если что... эмм... слово "апертура" в русском есть=) физ. апертура (отверстие оптической системы, определяемое размерами линз. 2)Согласен с мнением, что слово "апертура" узкоспециальное и, мягкоговоря, не используемое и в связи с этим было бы целесообразно использовать вариант Буки т.к основеая цель перевода все-таки чтобы стало понятно. 3) В конечном итоге чтобы было всем счастье нужно было сделать вариант " Апече сайнс(Лаборатория исследования природы порталов)" но четА дофига букаФ получается) Сheers!
http://lingvo.yandex.ru/aperture/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/

GregMaff (23 мая 2011, 13:19)

Mehiller, microsoft я бы перевел как микропрограммы или микропрограмное обеспечение, а не микромягкий:р Только пожалуйста не подумайте, что я бы реально стал это делать=)



Чтобы добавить комментарий к новости Вам необходимо пройти процедуру "авторизации".
Если Вы не являетесь зарегистрированным пользователем, то Вам необходимо зарегистрироваться.

Логин
Пароль
— Поля обязательные для заполнения